@Flarusu: Hey, ich hab's zumindest probiert. Ich hab davon so viel verstanden:
Rose hat keine Ahnung, worum es mir überhaupt ging und hat auch nicht verstanden, dass ich ihm nur was erklären wollte, weswegen er lieber auf das allgemein beliebte Prinzip besteht: Aber die im Fernsehen (oder hier im Manga) haben es doch sogar gesagt! Wie viel das Prinzip taugt, dürfte ja allgemein bekannt sein...
Mir geht es ausnahmsweise mal nicht darum, aus irgendwas ein Drama zu machen, sondern darum, dir beizubringen, was eine Übersetzung überhaupt ist, da du schon alleine das nicht zu verstehen scheinst.
Ich habe japanisch genauso gelernt wie z.B. derjenige, den du meinst, der das in einem Verlag übersetzt. Das heißt aber noch lange nicht, dass eine meiner Übersetzungen einer Szene sich exakt gleich lesen würde wie eine von demjenigen und dafür gibt es so viele Gründe: Das fängt damit an, dass derjenige es für eine Industrie übersetzt, die einen Markt bedienen will - ich hingegen für Fans, die (was dein Einwand von wegen "falsche Übersestzung perfekt zeigt) eine Übersetzung näher am Japanischen vor einer "europäisierten" Übersetzung bevorzugen. Das geht weiter damit, dass eine Übersetzung sowieso Interpretationssache ist und es niemals einfach nur ein "richtig" und ein "falsch" gibt. Überdies reden wir hier sogar noch über die Vorlage und die Adaption dessen, was auch wieder dazu führt, dass es nicht zwingend exakt übereinstimmt, aber die beiden letzten Punkte hatte ich ja im letzten Post versucht auszuführen...
Ich könnte noch weitermachen, aber ich denke, wenn du meinen Punkt und weshalb ich dir dazu geraten habe, Japanisch zu lernen, falls dir solche Detailfragen wirklich wichtig sind, immer noch nicht verstehst, dann kann ich wohl gerade so gut mit 'ner Wand weiterdiskutieren...
Flarusu
13.03.2013 19:08:39
Meine Größte annerkennung an den der den type aller Karten in den beiden folgen gemacht hat.
War wohl eine echt schwere geburt das alles durchzuziehen.
Schaut echt Top aus weiter so :D
Rose
13.03.2013 17:32:29
ich habe bisher alle Hunter x Hunter Bände die auf den deutschen markt raus gekommen sind und die werden doch von verlag übersetzt bzw der verlag beauftragt jemanden der es gelernt hat. ich werde bestimmt nicht jetzt 10 jahre japanisch lernen englisch ist ausreichen vielleicht auch spanisch aber das wars auch schon macht nicht immer so ein drama aus einer kleinen sache und die die schreiben lasst euch zeit mit den serien haben ein knall je mehr zeit vergeht so älter werden wir vestanden.
Das mit der nicht unfehlbaren Mangaübersetzung ist der erste Punkt, ein weiterer wäre noch, dass die Animemacher (ob gewollt oder ungewollt) auch wieder Dinge verändern vom Manga hin zum Anime. Ich kenne den Manga, aber auch nur die japanische Version, muss aber zugeben, dass ich keinen Schimmer mehr hab, wie das im Japanischen da stand :/
Ich persönlich tendiere dazu, wenn es Manga- oder Novelvorlagen gibt, dass man diese als Übersetzer zwar kennen sollte, sich aber wenn möglich daran halten sollte, was tatsächlich im Anime gesprochen/geschrieben steht, auch wenn es vom Manga abweichen mag. Immerhin verfolgen auch die Produzenten des Anime wieder eine eigene Intention und das Werk als solches, das ich übersetze, ist nicht der Manga sondern der Anime.
Ganz davon abgesehen, dass "wörtliche Übersetzung vom Japanischen" auch wieder immer so eine Sache ist, denn jede Übersetzung stellt automatisch eine Interpretation dar. Wenn dir solche Detail-Dinge wirklich wichtig sind und due den Anime/Manga eins zu eins so mitkriegen willst, wie er beabsichtigt ist, bleibt dir so oder so nichts anderes übrig, als selbst japanisch zu lernen, dazu sind Fansubber nicht da.
Sola^
13.03.2013 15:56:47
@Rose
Manga-Übersetzungen sind nicht unfehlbar ...
nola
13.03.2013 15:55:33
Der Deutsche Manga wurde doch auch nur von Fans übersetzt (nicht? ).
Ich find die Übersetzungserklärung von Rei gut
Rose
13.03.2013 15:22:57
aber in den deutschen manga stehts so drinne feuerblume
Na ja, die sind halt so lustig im Anime und schmücken die ganzen Begriffe noch mit englischem Zeugs aus: Sie nennen die Fähigkeit zumindest immer nur "Little Flower" und in epi 64, in der die Fähigkeit im Anime vorgestellt wird, steht "一握火薬リトルフラワー", was übersetzt so viel wie:
"一握": eine Handvoll
"火薬": Schießpulver und
"リトルフラワー" Little Flower heißt.
Und da wir lieber dabei bleiben, den Anime zu übersetzen, als auf irgendwas zu hören, was uns wer auch immer sagt, bleiben wir glaub ich bei Little Flower, was auch tatsächlich immer wieder so erwähnt wird.
Rose
13.03.2013 12:36:04
ach ja die fähigkeit heißt feuerblume nicht littel flower von den anführer der bomber
Cyril
13.03.2013 03:11:44
@Tartarus
Den Text haben wir schon lange - wenn ich mich nicht täusche, ist der seit Episode 27 dabei.
Aber yeah: Viel Spaß mit den Folgen. Wenn nicht noch irgendwas quer hängt, dann gibt's die noch ausstehenden Folgen auch die Tage.
Tartarus
13.03.2013 01:19:20
Danke für die folgen und nice Text beim opening :D
Ben
12.03.2013 23:17:20
Danke für gleich 2 Episoden.
Seradest
12.03.2013 23:15:59
Vielen vielen Dank für die Beiden folgen.
Und lasst euch bloß nicht stressen ^_^
Nuno-san
12.03.2013 22:25:59
Danke für die Folgen!
Das Bild passt zu den ganzen Kommentaren der letzten paar Tage ganz gut XD