So, weitere Folgen!
Protipp: Types blöd encoden, 130 Gigabyte uppen und sehen, dass ein Fehler drin ist…
Aber nun denn: Lustiges und Neues zur Hunter-Vereinigung – und mal wieder herzliche Geschichten aus dem Zoldyck-Familienalbum. Eigentlich könnte man da einige Anmerkungen zu schreiben – aber die Zeit, die Zeit… Unten gibt’s zumindest ein paar^^
Schwupp die Wupp Hunter X Hunter (2011) Episoden 137 – 139 von den Hundevergiftern der animeOwnage.
Sieht das nur für mich wie ein Haufen aus, auf dem Silva da sitzt?
Gefüllte Gnocci:
Torrent Epi137
Torrent Epi138
Torrent Epi139
Torrent-Batch Epi01-26 [Hunter-Prüfung & Zoldyck]
Torrent-Batch Epi27-58 [Himmelsarena & Yorkshin]
Torrent-Batch Epi59-75 [Greed Island]
Torrent Movie 1 [Phantom Rouge]
XDCC|Killua
XDCC|Kurapica
Direct Download
Fragen
RSS Feed:
Newsfeed
Projektfeed
Facebook
Anmerkungen – leichte SPOILER!!! Vielleicht erst später lesen…
Geht um das neue Familienmitglied der Zoldycks
138
Es gibt also noch ein weiteres Geschwisterchen bei den Zoldycks. Beim bisher jüngsten war’s ja schon nicht klar zu erkennen, welches Geschlecht das nun sein soll (Hint: War ein Junge) – bei Alluka ist es nun endgültig vorbei: Über weite Strecken ist es im Japanischen einfach nicht klar (das geht im Japanischen und kommt auch hin und wieder bei Anime vor (zum Leidwesen von Übersetzern – ohne sie/er zu arbeiten, macht’s echt nicht leicht^^ Chrona/Soul Eater)). An einigen Wörtern wird’s dann doch deutlich… Killua redet Alluka als Mädchen an, der Rest als Junge. Ha! Wer also verwirrt ist, warum da mal von Junge/Mädchen bzw. er/sie gesprochen wird: Das ist so gewollt!
139
Tja, und Alluka ist ja nicht nur Alluka sondern “ein Ding”, “ein Etwas” oder wie es im Japanischen heißt: “Nanika”. Ja genau… “Nanika” heißt einfach “Etwas”. Silva betitelt an einer Stelle Alluka allgemein als “Nanika – Etwas”, Killua hat aber bereits der “anderen” Alluka diesen “Namen” verliehen. Und “Name” ist der entscheidende Begriff: Wir fanden, dass es im Deutschen schlimm klingt, jemanden die ganze Zeit als “etwas” anzureden. In diesem Fall ist es zwar auch irgendwie für die Story wichtig, was dieser “Name” bedeutet, aber nur weil der Name etwas bedeutet, würde ich im Deutschen Leute auch nicht die ganze Zeit mit “von JHWH aufgerichtet” anstatt mit “Joachim” ansprechen… Klingt einfach komisch… Deshalb mal ein unübersetztes Wort im Sub (und ‘ne Note irgendwie reingeschummelt^^).
Ich hoffe, ich konnte Erklärung verwirren!
Ein paar Subs gab es afaik - waren aber alles so schmierige Seiten, denen die Werbeeinnahmen offensichtlich wichtiger sind als der Anime(-Sub). Erfahrungsgemäß kann man die samt und sonders un die Tonne kloppen (und aus Fan-Sicht sollte man das Gehabe eh nicht unterstützen).
Beste Wahl dürfte sein, aufs Englische auszuweichen - Crunchyroll leistet da gute Arbeit (muss das leider für dt. IPs blocken, aber da kann man ja tricksen).
"Bald aufholen" werden wir wohl nicht - aber ich bin zuversichtlich, dass wir zumindest wieder "regelmäßig" releasen können^^